<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 羅浮山父與葛篇>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Verses on Being Presented with a Length of Summer Cloth by the Mountaineer of Lo-fu>
<BookPage: 89>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
依依宜織江雨空，
雨中六月蘭臺風。
博羅老仙時出洞，
千歲石牀啼鬼工。
蛇毒濃凝洞堂溼，
江魚不食銜沙立。
欲剪箱中一尺天，
吳娥莫道吳刀澀。
<End Poem>
<Translation>
IT was surely woven when the rain-drenched sky Clings to the river, 
In the Orchid Terrace breeze that blows In rainy July.
When the ancient Immortal of Lo-po Brings the cloth from his cave, 
From thousand-year-old beds of stone, Demon weavers wail. 
Venom of serpents, thick and congealed, Soaks the caverned halls, 
Fish in the river will not eat, Mouths sunk in the sand.
I want to cut a foot of sky Out of the river Hsiang, 
Let the maidens of Wu never dare to say Their blades are blunt.
<End Translation>
<Formatted Translation>
IT was surely woven when the rain-drenched sky clings to the river, 
In the Orchid Terrace breeze that blows in rainy July.
When the ancient Immortal of Lo-po brings the cloth from his cave, 
From thousand-year-old beds of stone, demon weavers wail. 

Venom of serpents, thick and congealed, soaks the caverned halls, 
Fish in the river will not eat, mouths sunk in the sand.
I want to cut a foot of sky out of the river Hsiang, 
Let the maidens of Wu never dare to say their blades are blunt.
<End Formatted Translation>